Иван Андреевич Крылов замечательный писатель, сумевший дать басне высокий смысл и сатирическую остроту, актуальность и многозначность.
В басне Волк и ягненок он изображает Ягненка робеющим перед важным сановником Волком. И вся речь его, боязливая и подобострастная, передает его характер:
Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть: что ниже по ручью
От светлости его шагов я на сто пью...
Каждая басня писателя по-своему самобытна и индивидуальна. Крылов может при видимой скупости средств создать яркий характер, незабываемый живой образ. А близость языка Ивана Андреевича к народной речи сказалась и в том, что писатель вставлял в свои басни пословицы и поговорки, и они вполне сливались с общим тоном басни:
Запели молодцы: кто в лес кто по дрова
И у кого что силы стало.
В ушах у гостя затрещало...
(Музыканты)
Или вот еще:
Читатель, истину любя,
Примолвлю к басне я, и то не от себя,
Не попусту в народе говорится:
Не плюй в колодезь, пригодится
Воды напиться.
(Лев и Мышь)
Но еще замечательнее то, что собственные стихи Крылова, легко запоминаясь, сами стали пословицами, вошли в народную речь. Таких пословиц и поговорок из его басен осталось в русском языке много: А ларчик просто открывался (Ларчик), Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать (Волк и Ягненок), Рыльце у тебя в пуху (Лисица и Сурок), Аи, Моська! Знать она сильна, что лает на Слона (Слон и Моська), А Васька слушает да ест (Кот и Повар) и много-много других не менее замечательных и выразительных.
У писателя много заимствованных из произведений других баснописцев сюжетов. Но связь Ивана Андреевича с народным творчеством, с языком народных сказок была так тесна, что даже эти заимствованные басни не звучат как переводы. Ведь яркий, меткий, живой русский язык Крылова не мог быть заимствован ни у кого.
Крылов подлинно народный писатель, художник огромной силы, и влияние его на русскую литературу было глубоким и положительным.